Tuesday, January 31, 2006

Mast Nazaron Se Allah Bachaaye

Long time, no post.

Long post, no time.

So copy-paste will have to suffice for this one. Of late, we have been listening to the Mast Nazaron Se Allah Bachaaye qawwali (by Nusrat) and we find it quite delicious.

Mast Nazaron Se Allah Bachaaye

mast nazron se Allah bachaye
maah-jamalon se Allah bachaye
har bala sar peh aa jaye lekin
husn-walon se Allah bachaye

in ki maasomiat per na jaana
in ke dhoke mein hargiz na aana
loot lete hain ye muskara kar
in ki chaalon se Allah bachaye

bholi surat hai baatein hain bholi
moonh mein kuch hai magar dil mein kuch hai
lakh chehra sahi chand jaisa
dil ke kaalon se Allah bachaye

dil mein hai khwahish-e-hoor-o-jannat
aur zaahir mein shauq-e-ibadat
bas hamein shaikh ji aap jaise
Allah walon se Allah bachaye

in ki fitrat mein be-wafaii
jaanti hai ye saari Khudaii
acche acchon ko dete hain dhokha
bhole bhalon se Allah bachaye

Although one can't easily tell by just listening to the song, this is one of those 'competition' qawwali type things (think Teri mahafil mein kismat aazmaakar hum bhi dekhenge). The first 3 shers appear to the words of some prude shaikhji type person, a puritan. The remaining 2 shers are riposites from the husn waale, cautioning that the Allah waale are more dangerous than most, they doth protest too loudly. This might be quite delightful, if done on stage, with costumes and all. Lyrics and translation are available.

Another qawwali that has recently shown up on the radar screen, is by Amir Khusrau. This one is actually very old, circa 13th century. We first heard this in the soundtrack of the film Ghulam (an old one, not the kya bolti tu one) Ghulami. Gulzar modified the lyrics so that khaas-o-aam could understand the song, but much was lost in this modification. The music is also rather kitschy 80s Hindi fillumi.

A much better version is the original combination of Farsi and Hindi (the lyrics are on the same page), as sung by the Warsi brothers. The song shifts delightfully from Farsi to Hindi and back. In this day and age, both the languages (even the Hindi as used in the song) are somewhat inaccessible, but somehow the song speaks to us across the centuries.

Zihaal-e-miskeen mukon taghaful (Persian)
doraaye nainaan banaye batyaan (Brij)

Ke taab-e-hijraah nadarum-e-jaan (Persian)
Na laihyo kaahe lagaye chatyaan (Brij)


Isn't it amazing that something written 700 years ago is still sung and understood today and brings so much pleasure? Will anything of this age endure?

Finally, lest our readers think we've gone all serious and dotty, what did god tell Noah as she sent the Deluge?

"Long time, no sea."

4 comments:

D said...

god a she? but why? (imagine bearded & bald guy who will respond to the poser)

Emma said...

I remember that song - Zihaal-e-muskeen - one of my all time favourites. By the way, the movie is Gulami and not Ghulam, and I remember the movie for the song actually! Thanks for sharing the lyrics of the song as well as the original. As you rightly pointed out the original is amazing and the song really touches a chord - I found myself humming the tune as I was reading through it. There is yet another song that has stayed on with me through all these years. This one from Arpan - Likhne waale ne likh daale milan ke saath bichode Asan hun Tur Jaana hai din reh gaye nee thode. Never could get my hands on the song though!

By the way, the translation of Mast Nazron Se Allah Bachaye that you linked to, personally speaking, takes a lot away from the beauty of the song itself.

And the answer to your question - I don't think so.

Anonymous said...

Hi Ludwig, Good to see my page's link here :-D

Just a teeny weeny error - 'Zeehale musqin' is from the film GHULAMI not GHULAM

I love this song and that's y when i got hold of lyrics and translation and all info had posted it up - i m happy it served its purpose. Do keep coming in otherwise also.

Regards, Deepak

Ludwig said...

[d] She's like that.

[emma] I think that the filmi version of the song is somewhat lame compared to the original, after listening to the Warsi brothers version. Re: mast nazaron translation, much is definitely lost in translation. Even if the translation were good, if you didn't understand the context, you'd lose some. So, wot to do? And I feared that "No." might be the answer to my question. Barring a soung which goes, "Boys, boys, boys, yeh paagal ladke! Dil ke hain raja, par jeb se kadke!, I don't think anything will survive.

[deepak] Thanks for the page with the lyrics and translation. Makes my life easier :P

[emma & deepak] Movie name error duly noted. Thanks.